Lecturas: Educación Física y Deportes. Revista Digital
LA EVOLUCION DEL IDIOMA ESPAÑOL EN EL DEPORTE DESDE LA PRENSA ESCRITA A LA COMUNICACION DIGITAL
Jesús Castañón Rodríguez


Epílogo
En resumen, el idioma español en el deporte se ha convertido en un ámbito de aprendizaje para la sociedad, más allá de los errores o aspectos de broma que siempre existirán. Su expansión en el mundo, para que se haga leer y respetar, pasa por la necesaria creación de recursos digitales con aplicación práctica, por contar con todas las aportaciones realizadas hasta la actualidad, por sentar bases de responsabilidad ante la pureza y la unidad idiomáticas, por un estudio reflexivo y sin prejuicios de todas sus manifestaciones y por una corrección de textos pactada entre periodistas y académicos capaz de conseguir una eficaz difusión sin la dispersión de criterios y de convenciones registrada en los medios de comunicación tradicionales.

El respeto al idioma español en el deporte sólo se convertirá en base para el trabajo del periodista cuando sea una herramienta capaz de vertebrar el intercambio de información, en constante diálogo con Iberoamérica, en el cada vez más complejo entorno tecnológico.

Para la Universidad, el conocimiento abierto e interactivo de la nueva sociedad de información y la dimensión industrial del idioma como infraestructura económica presentan tres retos: formar una masa crítica de usuarios con una ética de trabajo que no sienta desdén por la tecnología, desarrollar capacidades para relacionar hechos deportivos e idioma y superar la falta de tradición de trabajo en grupo.

Los libros de estilo han evolucionado de 46 convenciones para 7 disciplinas deportivas a 1.351 para 44 disciplinas -en los libros de diarios españoles de información general con difusión nacional- y la creación de libros de estilo especializados.

Está en proceso de elaboración, por segunda vez en la historia, un Thesaurus sobre el deporte en español, es frecuente la aparición de terminología deportiva en los recientes corpus textuales, aparecen secciones digitales de reflexión y hay un ambiente favorable al desarrollo del idioma como parte integrante de las Ciencias del Deporte, en especial a partir del I Encuentro sobre el idioma español en el deporte que organizó en Málaga el Instituto Andaluz del Deporte.

La tarea está inacabada, es larga y se presenta muy dura. Como el deporte, el estudio científico de su idioma también exige esfuerzo, constancia y superación.


NOTAS
1. Tiki-tiki, tiki-taka es una referencia al estilo técnico de jugar al fútbol con pases cortos y dominio del balón. Patapumba p’arriba es el estilo inglés de jugar al fútbol con pases largos y juego con velocidad. Y tal y tal, cuyo significado varía es una muletilla para englobar conceptos generales. El periodista que gesticulaba se refería a que grabó la entrevista, la escribió, la pasó a máquina, la supervisó el redactor-jefe y después se transmitió. La crónica sin palabras "Un partido sin historia" fue realizada por José Javier Alamo en el diario El Mundo de Valladolid del 16 de mayo de 1994; correspondía al encuentro Real Valladolid-Celta de Vigo y contaba con una gran foto en la que los aficionados dan la espalda al terreno de juego como forma de protesta, con la ficha técnica de jugadores y árbitro y con dos párrafos con comentarios sobre lo sucedido antes y después de los noventa minutos.

2. Estos datos fueron expuestos en el curso de verano La credibilidad de los medios de comunicación en España, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, en 1998. En el mismo curso se facilitaron los siguientes porcentajes que reflejan este cambio de interés del ciudadano en favor de la información sobre la opinión: la radio alcanza una credibilidad del 70%, la televisión llega a un 56,4% de los encuestados y la prensa escrita ocupa el tercer lugar con un 55,6%.

3. El crecimiento de la Red en España a un ritmo del 72,4% anual, con una interesante proyección como infraestructura económica capaz de acoger transacciones comerciales de bienes y servicios y prestar todo tipo de servicios y contenidos con la televisión digital.

4. MARTINEZ ALBERTOS, José Luis, "Entre el enigma y el barbarismo", El idioma español en el deporte, Madrid, Fundación Efe, 1994, págs. 198-206.

5. Destacan por su prestigio entre las diferentes redacciones de deportes los despachos de Reuters y Efe como elemento de base la posterior elaboración de noticias de todo tipo.

6. Es el caso de Apuntes, que desde su fundación en 1996 ha comentado aspectos relacionados con anglicismos, terminología de béisbol, ciclismo, esquí, fútbol, golf e hípica, traducciones de los nuevos nombres de los deportes de riesgo, problemas de transcripciones de nombres en los Juegos Olímpicos de Invierno de 1998, la Copa del Mundo de Fútbol de 1998 y reseñas de libros sobre lenguaje deportivo.

7. Es el caso de las redes de documentación RedEsport (Red Española de Documentación Deportiva), Sportcom, Atlantis, Banco de Datos Lanitonamericanos y del Caribe, Sportdiscus y UnISISport; del servidor de la base de datos del Instituto Andaluz del Deporte en la Biblioteca del Congreso de Estados Unidos; los centros virtuales del Consejo Iberoamericano de Deporte, del Instituto Andaluz del Deporte, de la Comisión Nacional del Deporte de México y de la Corporación Deportiva Fénix de Paraguay; y del Corpus de Referencia del Español Contemporáneo, elaborado por la Universidad Autónoma de Madrid, y del CREA y del CORDE, confeccionados por la Real Academia Española.
La Página del Idioma Español crea la sección de deportes en 1997. Según datos facilitados por el editor en la segunda quincena de septiembre visitaron la dirección general recibió 7.534 visitantes. A lo largo de la historia, desde su fundación en abril de 1996, de las 178.840 visitas recibidas para consultar diferentes tipos de recursos, 9.521 consultas correspondieron a deportes (el 5.32 %). Hasta ahora la sección de deportes ha asentado su labor en varios ejes organizativos: descripción del estado actual de lengua, prestación de recursos léxicos con términos básicos, orientación de tecnicismos, equivalencias en español de extranjerismos deportivos y correspondencias terminológicas entre varios idiomas; explicación de las principales claves de la evolución histórica del idioma español en el deporte en las diferentes modalidades de comunicación periodística; y muestras del nivel literario del idioma español del deporte en Iberoamérica.
Una clasificación de las consultas por países de origen indica su procedencia europea y americana, en el siguiente orden: España (47,83%), Estados Unidos (36,57%), Alemania, México, Brasil, Reino Unido, Francia, Argentina, Uruguay, Venezuela, Colombia, Costa Rica, Suecia e Italia.

8. En España los cursos Máster de El País, Grupo Correo y Prensa Española se llevan a cabo en coordinación con la Universidad Autónoma de Madrid, la Universidad del País Vasco y la Universidad Complutense de Madrid. El Máster del Comité Olímpico Español se realiza con la Universidad Complutense de Madrid.

9. Esta tendencia a fórmulas híbridas de calidad fue puesta en práctica a principios de los años noventa por el rotativo de Pamplona y, posteriormente, ha sido desarrollado también por el madrileño Diario 16, el suplemento El País de las Tentaciones del diario El País y por el Proyecto 2000 del diario ABC ante la demanda de los nuevos tipos de lectores, con mayor dominio de la cultura de la imagen que de las habilidades lingüísticas.


BIBLIOGRAFIA


inicio


Lecturas: Educación Física y Deportes
Revista Digital

http://www.efdeportes.com/
Año 3. Nº 12. Buenos Aires, Diciembre 1998.