Lecturas: Educación Física y Deportes
www.efdeportes.com/
Revista Digital
Lecturas: Educación Física y Deportes. Revista Digital

EL IDIOMA ESPAÑOL EN EL DEPORTE
Y EL DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL URGENTE

Alberto Gómez Font (España)
deu@efe.es

Agencia EFE
Departamento de Español Urgente



El primer contacto del Departamento de Español Urgente1 con el mundo del deporte fue en 1982, con ocasión de la Copa del Mundo de fútbol, al revisar los filólogos del departamento algunas noticias con los nombres de los jugadores de los países árabes participantes. Al leer esas listas vimos la necesidad de hacer algo para remediar una situación heredada de la época colonial y que no nos parecía lógico que siguiera vigente en español: la transcripción de los nombres árabes al alfabeto latino según la fonética inglesa (países de Oriente Próximo) o francesa (países del Magreb). Así, pues, fue el fútbol el causante de que en la tercera edición del Manual de Estilo de la Agencia EFE2 se incluyesen unas normas de transcripción adaptadas a la pronunciación española, basadas en gran parte en las de la Escuela de Estudios Arabes de Granada y en las del Protectorado Español en Marruecos.

Años después, en 1988, cuando se celebraron los Juegos Olímpicos de Seúl, el Departamento de Español Urgente recibió el encargo de hacer un seguimiento de todas las noticias transmitidas por la agencia y elaborar un informe sobre su calidad lingüística y sobe las principales dudas y errores aparecidos.

El Departamento de Español Urgente de la Agencia Efe y la Consejería de Cultura y Deportes de la comunidad autónoma de La Rioja organizaron en abril de 1991 un seminario titulado "El neologismo necesario", en el que, entre otras, hubo una mesa redonda dedicada al análisis de los neologismos en la prensa deportiva, en la que participaron varios periodistas dedicados a la información sobre deportes. Y en el coloquio que siguió a las intervenciones de los ponentes, participaron también algunos miembros de la Real Academia Española.

En el libro de actas de aquel seminario3, publicado un año después, no hay ningún apartado dedicado a las conclusiones, pero los que allí estuvimos podemos recordar que una de las cosas que se sugirieron y sobre cuya necesidad todos estuvimos de acuerdo, fue la organización, para el año siguiente, de un congreso sobre el idioma español en el deporte, coincidiendo con la celebración en Barcelona de los Juegos Olímpicos.

Y así fue: en mayo de 1992 se celebró en Logroño (La Rioja) un congreso internacional titulado "El idioma español en el deporte", en el que participaron periodistas deportivos Hispanoamérica y de España, lingüistas y deportistas.

El Departamento de Español Urgente acudió al congreso con un material preparado meses antes, consistente en listas de términos usados en los deportes olímpicos, en las que se intentó recoger la forma de llamara cada cosa en los distintos países hispanohablantes. Con ese léxico y el trabajo desarrollado durante los cuatro días del congreso se editó un pequeño libro titulado #34;El idioma español en el deporte: Guía práctica"4 en el que se recogían todos los términos propios de deportes olímpicos que pudiesen ofrecer alguna dificultad a los redactores de las noticias. El libro se presentó en la oficina de prensa de los Juegos Olímpicos de Barcelona y se repartió gratuitamente a todos los periodistas hispanohablantes acreditados en dichos juegos. (Más adelante, dos años después, se publicó el libro de actas del congreso5, en el que la "Guía práctica" aparece como apéndice).

Además de estos tres libros, en los demás publicados hasta la fecha por el Departamento de Español Urgente también hay consejos o advertencias sobre determinados usos de términos o construcciones propios de la información deportiva: El Manual de español urgente6 (manual de estilo de la Agencia EFE), recoge, en el capítulo titulado "Sobre léxico", bastantes notas relacionadas con la jerga del deporte, producto de la revisión diaria de noticias desde hace ya 18 años. Y los dos volúmenes del Vademécum de español urgente7 contienen también algunas explicaciones sobre usos erróneos de palabras o giros en la lengua del deporte.

Tanto el capítulo sobre léxico del Manual como el texto íntegro de los dos Vademécum tienen además edición en la Internet, en la página de la Agencia EFE, que se puede ver en http://www.efe.es y que incluye un enlace titulado "Español urgente". Específicamente, el léxico de los deportes olímpicos, se encuentra en http://www.efe.es/lenguaes/lenguaes.asp?nivel=ppr.


Notas
1. El Departamento de Español Urgente se fundó en 1980 y su labor consiste en vigilar el uso del español en las noticias de la agencia y responder a las consultas que le llegan sobre léxico, gramática, ortografía, etc. Además del equipo de filólogos que trabajan diariamente, el departamento cuenta con un Consejo Asesor formado por catedráticos de redacción periodística, lingüistas, miembros de la Real Academia y periodistas.
2. Manual de Estilo. 3ª edición. Agencia EFE , Madrid, 1981.
3. El neologismo necesario. Fundación EFE, Madrid, 1992.
4. El idioma español en el deporte: Guía práctica. Gobierno de La Rioja, Logroño, 1992.
5. El idioma español en el deporte. Fundación EFE, Madrid, 1994.
6. Manual de español urgente. 12ª edición. Cátedra, Madrid, 1998.
7. Vademécum de español urgente (I). 2ª edición. Agencia EFE, Madrid, 1995. Vademécum de español urgente (II). Agencia EFE, Madrid, 1996.


Lecturas: Educación Física y Deportes
Revista Digital

http://www.efdeportes.com/
Año 3. Nº 12. Buenos Aires, Diciembre 1998.